Драфт договора что это такое


Что такое ДРАФТ КОНТРАКТ

 

  

750 руб

Драфт Контракт, на английском языке Draft Contract - это готовая форма контракта в черновом исполнение на русско-английском языке. Draft (англ) — план, набросок, проект, черновик. Эта форма контракта используется для дальнейшего обсуждения с дополнением в него условий поставки, оплата товара. По сути, этот контракт международного образца, который готов к работе лишь только после внесения поправок в него точное формулирование и условий купли продажи продукции.

Узнать более подробно про международный контракт

Купить готовую форму международного Draft Contracta Русско - Английский вариант

Наша компания предлагает вам, скачать за символическую оплату, уже готовую форму Драфт-Контнракт, над которой уже поработали наши специалисты, вам останется только внести данные вашей компании, условия поставки и взаиморасчётов с продавцом (покупателем).

Юристы нашей компании, постарались максимально упростить вам процесс подготовки Драфт - Контракта к подписанию с вашим потенциальным покупателем или поставщиком. Стоимость готовой формы международного Драфт - Контракта на Русском и Английском языке составляет всего 750 рублей. Вам не придётся дополнительно нанимать юриста международного уровня чтобы изучить текст Драфт - Контракта и внести необходимые поправки, наши юристы международного уровня постарались максимально обезопасить вашу сделку, наши специалисты постарались предвидеть все формальности международной сделки.

Скачать готовую форму Заявки LOI на Русском - Английском языке

Скачать готовую форму комиссионного Contracta - NCND на Русском - Английском языке

Скачать готовую форму Full Corporative Offer (FCO) - безотзывное предложения на Английском и Русском языке

Скачать готовую форму IRREVOCABLE CONFIRMED PURCHASE ORDER (ICPO) на Английском языке

Скачав готовую форму Драфт - Контракта, вы с лёгкостью внесёте данные вашей компании и компании вашего потенциального покупателя или продавца, условия поставки и взаиморасчётов, после чего Драфт - Контракт будет готов к подписанию сторон. Тем самым вы ускорите ваши взаимоотношения с покупателем, продавцом и незамедлительно приступите к совершению сделки.

Помощь наших специалистов

Так же вы можете обратиться к нашим специалистам они подготовят вам необходимый документ непосредственно под вашу сделку, а так же будут готовы провести полную инспекцию вашей международной сделки.

Сопровождение международных сделок

Образец готовой формы Драфт - Контракта который вы купите.

На данном образце вы можете наблюдать, в какой форме вы получить проект Драфт - Контракта, для дальнейшего заполнения, заменив весь информируемый текст который выделенный красным шрифтом, на необходимые параметры вашей сделки. Таким образом вы без юриста самостоятельно сможете в кратчайшие сроки подготовить Контракт к подписанию.

Таким образом вы всего за 750 рублей получите готовый контракт, без лишних затрат на юриста международного уровня.

biznesskurs.ru

ДРАФТ - это... Что такое ДРАФТ?

  • драфт — драфт, а …   Русский орфографический словарь

  • Драфт — Драфт: Драфт  в спорте, процедура выбора профессиональными командами игроков, не заигранных ни за одну команду в лиге. Драфт  распоряжение о выплате денежной суммы третьей стороне по тратте. Драфт  тип партии или турнира в… …   Википедия

  • Драфт — (draft) См.: банковский драфт (bank draft). Бизнес. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 1998. Драфт анг …   Словарь бизнес-терминов

  • драфт — I м. Договор с профессиональным спортсменом, в том числе и с зарубежным, обязывающий его выступать только за пригласивший клуб. II м. Письменный приказ одного лица (трассанта) другому лицу (трассату) уплатить всю или часть оговоренной суммы денег …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ДРАФТ — (англ. draft) письменный приказ трассанта контрагенту трассату выплатить определенную сумму денег третьей стороне по тратте. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с …   Экономический словарь

  • драфт — Письменный приказ одной стороны, называемой трассантом, второй стороне, называемой трассатом, выплатить определенную сумму денег третьей стороне по тратте. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет …   Справочник технического переводчика

  • Драфт — (от англ. draft проект, выбор, отбор) вид договора с профессиональным спортсменом (в Канаде и США), обязывающий его выступать только за выбравший и пригласивший его спортивный клуб …   Энциклопедия права

  • ДРАФТ — (англ. draft) письменный приказ трассанта контрагенту трассату выплатить определенную сумму денег третьей стороне по гране …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • ДРАФТ — письменный приказ одной стороны, называемой трассантом, второй стороне, называемой трассатом, выплатить определенную сумму денег третьей стороне по тратте …   Большой бухгалтерский словарь

  • Драфт — (от англ. draft проект, выбор, отбор) вид договора с профессиональным спортсменом (в Канаде и США), обязывающий его выступать только за выбравший и пригласивший его спортивный клуб …   Большой юридический словарь

dic.academic.ru

Драфт - это... Что такое Драфт?

  • драфт — драфт, а …   Русский орфографический словарь

  • Драфт — Драфт: Драфт  в спорте, процедура выбора профессиональными командами игроков, не заигранных ни за одну команду в лиге. Драфт  распоряжение о выплате денежной суммы третьей стороне по тратте. Драфт  тип партии или турнира в… …   Википедия

  • ДРАФТ — (draft) 1. См.: банковский драфт (bank draft). 2. Любое письменное распоряжение выплатить указанную сумму, например, переводной вексель (bill of exchange). 3. Предварительный документ, в который, прежде чем он будет подписан, могут вноситься… …   Финансовый словарь

  • драфт — I м. Договор с профессиональным спортсменом, в том числе и с зарубежным, обязывающий его выступать только за пригласивший клуб. II м. Письменный приказ одного лица (трассанта) другому лицу (трассату) уплатить всю или часть оговоренной суммы денег …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ДРАФТ — (англ. draft) письменный приказ трассанта контрагенту трассату выплатить определенную сумму денег третьей стороне по тратте. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с …   Экономический словарь

  • драфт — Письменный приказ одной стороны, называемой трассантом, второй стороне, называемой трассатом, выплатить определенную сумму денег третьей стороне по тратте. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет …   Справочник технического переводчика

  • Драфт — (от англ. draft проект, выбор, отбор) вид договора с профессиональным спортсменом (в Канаде и США), обязывающий его выступать только за выбравший и пригласивший его спортивный клуб …   Энциклопедия права

  • ДРАФТ — (англ. draft) письменный приказ трассанта контрагенту трассату выплатить определенную сумму денег третьей стороне по гране …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • ДРАФТ — письменный приказ одной стороны, называемой трассантом, второй стороне, называемой трассатом, выплатить определенную сумму денег третьей стороне по тратте …   Большой бухгалтерский словарь

  • Драфт — (от англ. draft проект, выбор, отбор) вид договора с профессиональным спортсменом (в Канаде и США), обязывающий его выступать только за выбравший и пригласивший его спортивный клуб …   Большой юридический словарь

dic.academic.ru

Особенности составления (drafting) международных коммерческих договоров

Большинство компаний и юридических фирм сталкиваются с проблемой правильного и грамотного составления международных коммерческих договоров на английском языке.

Почему эта проблема возникает? Причин несколько. 

Стилистика

Во-первых, большинство юристов, составляя договор на английском языке, сначала его переводят с русского языка, а потом его структурируют, что в корне неверно.

Система права

Во-вторых, в качестве панацеи, большинство юристов используют договоры, составленные английскими юристами, которые имеют тенденцию к детализации условий договора, что выливается, в свою очередь, в длинные и подробные предложения. 

Грамматика

В-третьих, когда юристы пишут на английском, они имеют тенденцию думать на русском языке, что сильно влияет на качество текста. 

Цель поста

В настоящей публикации, хочу обсудить эти и другие проблемы с целью недопущения возможных ошибок в будущем. При обсуждении этих проблем, я буду использовать английские тексты, и ссылаться на специалистов в области составления (drafting) международных коммерческих договоров, таких как Lutz Christian Wolff, Larry DiMatteo, Kenneth Adams и др.

9 основных правил

Lutz-Christian Wolff сформулировал 9 основных правил, которых необходимо придерживаться при составлении договоров:

1. Язык договора не должен быть красивым, он должен быть эффективным и действенным.

2. Структурирование является ключом к хорошему составлению договора.

3. Составитель договора должен помнить, что он составляет договор не для юристов, а для лиц, не обладающих юридическими знаниями.

4. Договорные правила должны быть, как можно, простыми.

5. Юристы, имеющие тенденцию к написанию длинных текстов, должны стараться писать более кратко.

6. Всегда разделяйте текст на краткие параграфы.

7. Будьте последовательны в терминологии и структуре.

8. Грамматика и орфография помогают избежать разночтения в контракте.

9. Предложения, состоящие более чем из трех строк, приводят к непониманию сути текста.

Как должен выглядеть текст?

В отличие от других нестандартных текстов, которые мы постоянно видим в интернете и печатных изданиях, в которых присутствует плюрализм шрифтов и их размеров, текст в контракте должен быть четко унифицирован. 

Шрифт

В большинстве контрактов используют шрифт Times New Roman, но могут также использовать Arial, Tahoma или Verdana. Лично я, в большинстве случаев, использую Arial, но большинство контрактов, которые приносят или посылают мне, написаны в шрифте Times New Roman. 

Майкл Бернард считает, что шрифты Times New Roman и Verdana более читабельны, чем Arial и Tahoma. Я бы немного изменил этот порядок и назвал Arial и Times New Roman более предпочтительными, чем два остальных.

Размер шрифта

Размер шрифта обычно должен 12, хотя некоторые предпочитают 10. 10-й размер, по моему мнению, используют для экономии места, когда 10-страничный контракт хотят уместить в 6 страниц. :)  

Много также зависит от межстрочного интервала, который во многих случаях – 1,5. Но 1,5 является неприемлемым, потому что занимает много места. 1,5 более эффективен, когда на последней странице контракта остается много места. Поэтому самым оптимальным является 1 или же 1,2. 

Нумерация

В большинстве контрактов, которые показывают мне, присутствует удивительная система нумерации. Сначала идет римская цифра, а потом перечисляются пункты условия арабскими буквами. Как, например, вот здесь: 

VI. Force majeure

1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.

2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause. 

3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.

Правильнее было бы так:

6. Force majeure

6.1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.

6.2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.

6.3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.

Если же пункты разбивают на подпункты, то естественно добавляется следующая цифра и нумерация продолжается: 6.1.1., 6.1.2., 6.1.3. и т.д.

Как называются условия контракта на английском?

В отношении названий условий контракта в английском языке существует определенный плюрализм. Переменно используются следующие слова для обозначения условия контракта: article, clause, paragraph или section.

Слово «paragraph» редко используется и в большинстве случаев используют article или clause. Слово paragraph или section больше используется в официальных документах, нежели в коммерческих договорах. Однако, во многих контрактах, которые я анализировал, условия обозначаются словом section.

Исходя из этого, я лишь могу сказать, что эти четыре слова могут быть использованы в контракте по усмотрению сторон.

Знаки препинания

Знаки препинания являются головной болью английского языка. Нет нигде правил, четко регламентирующих использование знаков препинания.

Если с точкой все понятно, то не всегда ясно, когда надо, а когда не надо использовать запятую. По мнению Пола Райланса, запятая должна использоваться в следующих случаях:

a) В качестве паузы или интервала в предложении;

b) Для разделения слов в списке трех или более вещей;

c) Отметить лицо, к которому обращаетесь;

d) После фразы, которая заканчивается (-ing) окончанием;

e) В качестве выделения таких фраз как therefore, however, of course и for instance.

Какие слова или фразы нежелательно использовать в тексте контракта

В английской версии контракта следует избегать использования следующих слов или фраз:

Execute. Вместо этого рекомендуется использовать sign.

Utilize. Вместо этого рекомендуется использовать use.

Indebtness. Вместо этого рекомендуется использовать debt.

Remunerate. Вместо этого рекомендуется использовать pay.

Due to the fact that или as a consequence of. Вместо этого рекомендуется использовать because.

In the event of или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать if.

Regardless of the fact that. Вместо этого рекомендуется использовать although.

In order to. Вместо этого рекомендуется использовать to.

In regards to, with respect to или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать regarding или for.

Subsequent to. Вместо этого рекомендуется использовать after.

Prior to. Вместо этого рекомендуется использовать before.

Have knowledge of. Вместо этого рекомендуется использовать know.

Until such time as. Вместо этого рекомендуется использовать until.

In the majority of instances. Вместо этого рекомендуется использовать usually

By means of. Вместо этого рекомендуется использовать by.

Submit a payment. Вместо этого рекомендуется использовать pay.

The address of Party A is. Вместо этого рекомендуется использовать Party A’s address is.

Each and every. Вместо этого рекомендуется использовать или each или every, но не вместе.

Terms and conditions. Вместо этого рекомендуется использовать или terms или conditions по отдельности.

Free gift. Вместо этого рекомендуется использовать gift.

If and provided that или if and when. Вместо этого рекомендуется использовать if или provided.

During the period of. Вместо этого рекомендуется использовать during.

Null and void. Вместо этого рекомендуется использовать void.

Basic fundamentals. Вместо этого рекомендуется использовать fundamentals.

Final results. Вместо этого рекомендуется использовать result.

True and correct. Вместо этого рекомендуется использовать true или correct.

True facts. Вместо этого рекомендуется использовать facts.

Unless and until. Вместо этого рекомендуется использовать unless.

Save and except. Вместо этого рекомендуется использовать except.

Furnish and supply. Вместо этого рекомендуется использовать supply.

Sell, alienate and dispose of. Вместо этого рекомендуется использовать sell.

Terminate, cancel or revoke. Вместо этого рекомендуется использовать terminate.

A period of one week. Вместо этого рекомендуется использовать one week.

Party A shall not use insufficient care. Вместо этого рекомендуется использовать Party A shall use sufficient care.

При использовании следующих прилагательных будьте осторожны, так как они могут быть и необязательны для усиления того или другого понятия в контракте.

Absolute/absolutely, actual/actually, basic/basically, certain/certainly, clear/clearly, complete/completely, deep/deeply/deepest, extreme/extremely, general/generally, in effect/effectively, obvious/obviously, particular/particularly, reasonable/reasonably, substantial/substantially, sure/surely, very и virtually.

Из всех указанных прилагательных, я бы выделил в порядке исключения clear, complete, obvious, particular, reasonable и substantial. Эти прилагательные очень часто используются в договорах и в принципе не искажают суть излагаемого. 

Следует проявлять осторожность при использовании словосочетаний в зависимости от системы права, которой подчиняется контракт. Так, например, fundamental breach of contract может быть актуальным в контракте, составляемом в соответствии с английским правом, тогда как в континентальном праве может быть достаточным использование словосочетания breach of contract. Или же словосочетание standard of care; в некоторых используется термин standard of negligence, тогда как в других предпочитают использовать первое. Это все в первую очередь зависит от системы права, которой подчиняется контракт. 

Следует также избегать использования таких слов, которые более распространены в более формальном языке, как, например: hereof, hereinafter, hereafter, hereunder, hereby, thereafter, whereby. Вместо них рекомендуется использовать более простые и понятные слова.

Рекомендуемая литература

Kenneth A. Adams, A Manual of Style for Contract Drafting, American Bar Association 2013

Larry DiMatteo, International Contracting: Law and practice, Wolters Kluwer, 2013

Lutz-Christian Wolff, The Law of Cross-Border Business Transactions, Wolters Kluwer, 2013

Paul Rylance, Legal Writing & Drafting, Oxford University Press, 1994, reprinted 2010

zakon.ru

Экономический словарь терминов | Словарь бизнес терминов

 

  

750 руб

Драфт Контракт, на английском языке Draft Contract - это готовая форма контракта в черновом исполнение на русско-английском языке. Draft (англ) — план, набросок, проект, черновик. Эта форма контракта используется для дальнейшего обсуждения с дополнением в него условий поставки, оплата товара. По сути, этот контракт международного образца, который готов к работе лишь только после внесения поправок в него точное формулирование и условий купли продажи продукции.

Узнать более подробно про международный контракт

Купить готовую форму международного Draft Contracta Русско - Английский вариант

Наша компания предлагает вам, скачать за символическую оплату, уже готовую форму Драфт-Контнракт, над которой уже поработали наши специалисты, вам останется только внести данные вашей компании, условия поставки и взаиморасчётов с продавцом (покупателем).

Юристы нашей компании, постарались максимально упростить вам процесс подготовки Драфт - Контракта к подписанию с вашим потенциальным покупателем или поставщиком. Стоимость готовой формы международного Драфт - Контракта на Русском и Английском языке составляет всего 750 рублей. Вам не придётся дополнительно нанимать юриста международного уровня чтобы изучить текст Драфт - Контракта и внести необходимые поправки, наши юристы международного уровня постарались максимально обезопасить вашу сделку, наши специалисты постарались предвидеть все формальности международной сделки.

Скачать готовую форму Заявки LOI на Русском - Английском языке

Скачать готовую форму комиссионного Contracta - NCND на Русском - Английском языке

Скачать готовую форму Full Corporative Offer (FCO) - безотзывное предложения на Английском и Русском языке

Скачать готовую форму IRREVOCABLE CONFIRMED PURCHASE ORDER (ICPO) на Английском языке

Скачав готовую форму Драфт - Контракта, вы с лёгкостью внесёте данные вашей компании и компании вашего потенциального покупателя или продавца, условия поставки и взаиморасчётов, после чего Драфт - Контракт будет готов к подписанию сторон. Тем самым вы ускорите ваши взаимоотношения с покупателем, продавцом и незамедлительно приступите к совершению сделки.

Помощь наших специалистов

Так же вы можете обратиться к нашим специалистам они подготовят вам необходимый документ непосредственно под вашу сделку, а так же будут готовы провести полную инспекцию вашей международной сделки.

Сопровождение международных сделок

Образец готовой формы Драфт - Контракта который вы купите.

На данном образце вы можете наблюдать, в какой форме вы получить проект Драфт - Контракта, для дальнейшего заполнения, заменив весь информируемый текст который выделенный красным шрифтом, на необходимые параметры вашей сделки. Таким образом вы без юриста самостоятельно сможете в кратчайшие сроки подготовить Контракт к подписанию.

Таким образом вы всего за 750 рублей получите готовый контракт, без лишних затрат на юриста международного уровня.

Свернуть

biznesskurs.ru

draft contract - это... Что такое draft contract?

  • draft — /drɑ:ft/ noun 1. an order for money to be paid by a bank ● We asked for payment by banker’s draft. ♦ to make a draft on a bank to ask a bank to pay money for you 2. a first rough plan or document which has not been finished ● A draft of the… …   Dictionary of banking and finance

  • draft — 1 n 1: a preliminary version of something (as a law) 2 a: a system for or act of selecting individuals from a group (as for military service) b: the act or process of selecting an individual (as for political candidacy) without his or her… …   Law dictionary

  • Draft NBA 2006 — Andrea Bargnani, 1e choix de la draft NBA 2006. Généralités Sport Basket ball Ligue National Basketball Association …   Wikipédia en Français

  • Draft nba 2006 — Logo de la Draft NBA 2006 La draft NBA 2006 s est tenue le 8 juin au Théâtre du Madison Square Garden à New York City. La draft a été diffusée aux États Unis sur ESPN et dans 202 pays à travers le monde …   Wikipédia en Français

  • draft — [draft, dräft] n. [ME draught, a drawing, pulling, stroke < base of OE dragan, DRAW] 1. a) a drawing or pulling, as of a vehicle or load b) the thing, quantity, or load pulled 2. a) a drawing in of a fish net …   English World dictionary

  • draft — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 rough/early version of a written document ADJECTIVE ▪ early, first, initial, original, preliminary ▪ rough, working ▪ …   Collocations dictionary

  • Draft (sports) — A draft is a process used in the United States, Canada, Japan, Australia, Russia and the Philippines to allocate certain players to sports teams. In a draft, teams take turns selecting from a pool of eligible players. When a team selects a player …   Wikipedia

  • contract — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 written agreement ADJECTIVE ▪ long term, permanent ▪ guaranteed (esp. AmE) ▪ casual (BrE), fixed term (BrE), short term …   Collocations dictionary

  • contract — noun / kɒntrækt/ 1. a legal agreement between two parties ● to draw up a contract ● to draft a contract ● to sign a contract ♦ the contract is binding on both parties both parties signing the contract must do what is agreed ♦ under contract bound …   Marketing dictionary in english

  • contract — noun / kɒntrækt/ 1. a legal agreement between two parties ● to draw up a contract ● to draft a contract ● to sign a contract ♦ the contract is binding on both parties both parties signing the contract must do what is agreed ♦ under contract bound …   Dictionary of banking and finance

  • Contract attorney — Not to be confused with an attorney who works on contracts; see Commercial law. A contract attorney works on legal cases on a contract basis. Such work is generally of a temporary nature, often with no guaranteed employment term. A contract… …   Wikipedia

dic.academic.ru


Смотрите также

Календарь

ПНВТСРЧТПТСБВС
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Мы в Соцсетях

 

vklog square facebook 512 twitter icon Livejournal icon
square linkedin 512 20150213095025Одноклассники Blogger.svg rfgoogle